出版社「スリーエーネットワーク」の書籍 通販

TOP>>出版社一覧>>スリーエーネットワーク

スリーエーネットワーク 公式ホームページ

スリーエーネットワーク
スリーエーネットワーク

スリーエーネットワーク 関連通販

スリーエーネットワーク 口コミ by Yahoo!知恵袋

Q.無意志動詞の可能形は規範的なのでしょうか。 「中上級を教える人のための日本語ハンドブック(スリーエーネットワーク)、日本語文法整理読本(バベル・プレス)」などでは、無意志動詞は可能形を持たないとされています。 しかしながら、Webでは無意志動詞の可能形が多く見られるし、YAHOOの知恵袋でもベストアンサーにその活用までもが記載されています。 無意志動詞でも「~することができる」という表現なら違和感がない場合があるのですが、直接の可能形には違和感があるのですが、どうでしょうか。

A.無意志動詞の例に 雨が降る 落ちる ある を挙げましょう。 雨が降れる===この形があるとして、どんな意味、なにを言いたいのでしょう。 落ちられる===受身はありうるけど、可能はどうか。 落ちれる==これは ら抜き。 あれる==まあ、言いたいときは ありうる とかと言うね。 こういうわけで無意志動詞の可能形はおかしい。 だから、ない、と 記述するわけです。 もし、無意志動詞の可能形があったら、 意志動詞的意味の場合か、例外です。 一般に文法の記述には例外があってもおかしくありません。


Q.TOEIC問題集の最厚ドリル(メガドリル)part5&6スリーエーネットワーク能率教育、森田鉄也著の312問目はCのcollaborateで正解なのでしょうか? これは辞書を引くと動詞なので、Dのcollaborativeが正しくありませんか?教えてください。お願いします。 The public relations and marketing departments came together in a ~~~~~ effort to help the company reach new markets. 会社が新たな市場に参入できるよう広報部とマーケティング部が力を合わせた。

A.誤植ですね。 collaborativeでいいと思います。


Q.日本語教師の先生、日本語のテキストについて教えてください。 現在、「みんなの日本語 初級 Ⅰ・Ⅱ」をつかって日本語を教えています。 もう少しで初級が終わるので、次の教材は何を使おうか検討しています。 いきなり中級のテキストは難しいと思うので、ブリッジ教材を使いたいと思っているのですが、 スリーエーネットワークの「中級へ行こう」を見てみたら、中身は良いのですが 語彙の訳が「中国語・英語・韓国語・ベトナム語」のみでした。 生徒さんはタイ人なので、語彙の訳がタイ語で、何か良い教材があったら教えてください。

A.「中級へ行こう」を使っていたことがあります。ブリッジとしてはいいと思います。 タイトル通り、内容は中級へ行く人向けの、初級の総まとめのような感じですが、テキストの構成は中級っぽいので、学習者からするとちょっとレベルが上がったような気分になるようです。 学習者の母語の訳がないとのことですが、これから中級に行く人なのですから、自分で辞書を引くようにすればいいのではないでしょうか?逆に辞書を引く習慣をつけるきっかけにしてみてはどうでしょう。 レベルが上がるにつれ、外国語の訳がついている教材は減っていくと思いますし、中級以上になったら、語彙の量がどんどん増えて、自分で調べないと追い付かなくなると思います。 クラスの中に、英語や中国語、韓国語、ベトナム語がわかる学習者が他にいるのなら、不公平になるので問題かもしれませんが、タイの方だけならそういうこともありません。 「中級へ行こう」は、自分で例文を作ったり、短作文や作文を書いたりと、自分で文を書くところが多いですから、辞書は絶対必要です。辞書の使い方にも慣れやコツが必要ですから、その辺も合わせて指導するといいと思います。


Q.通訳メゾット800や700とかいう本。今回は質問です。 スリーエーネットワークから出てる冒頭のシリーズの本は、日本人が日本人の発想でそのまま訳した文章が多数だといわれてましが本当でしょうか? 知り合いの中国人たちは問題ないとかいうんですが、この本ダメやめたほうがいいって言う中国人もいるらしいです。 この本の筆者は日本人で中国人の発想法というのをまったく無視或いはわからず、日本人が使いそのままならべて訳した中国語って感じがたしかに僕でもしますし気がつきました。問題ないとか言う中国人がひっかかります。 しかもこの筆者通訳案内士らしいのですがこれが事実ならばなぜ通訳になれたのでしょうか。膨大に知識詰め込んだだけ? 今は中国人がしっかり編集した中国本場の会話本をつかっています。 ghさんはどうおもわれますか?僕は本当に中国人が使う中国語だけを極めたいです。日本人編集本は大学出た筆者でもでたらめらしいし。まとめるとこれらのシリーズは使っていいか否か。そして中国人発想で本格的に翻訳できるようになる本でお勧めなどありましたら教えてください。 中国人の発想翻訳は本当に骨折れるはずですよ。ghさんみたいにいつかなれますように

A.・・・ 残念ながら私にはなんともお答えのしようがありません。 その本を読んでないのでね・・・ 正直、そこまで本場に拘るなら、やはり何年か中国に行くべきでは? 何年か中国で勉強しても良いし、現地採用で働いても良い、 すると自然に本当の中国語を使えるようになりますよ! 中国のサイトQQとか、YYとかにも一杯中国語を自由自在に使える日本人が居ます、やはり中国にいるもしくはいたという人が殆どかな・・・


スリーエーネットワーク 関連情報

関連情報は、0件です。

出版社一覧

関連情報

Webサービス by Yahoo! JAPAN 楽天ウェブサービスセンター
2017/03/23 Thursday 09:15:55