出版社「白水社」の書籍 通販

TOP>>出版社一覧>>白水社

白水社 公式ホームページ

白水社
白水社

白水社 関連通販

白水社 口コミ by Yahoo!知恵袋

Q.中国語の「扬言」はどうやって訳すのはいいですか。 辞書を引くと、「揚言する」という日本語が出てきました。『彼らは偽善的に両国の関係を改善すべきだと揚言する. 他们伪善地宣称要改善两国关系。 - 白水社 中国語辞典』 という例文も出てきました。しかし、この例文での「揚言する」は「宣称」の意味になっています。確か意味的には近いですが、なんか少しずれているみたいです。 「扬言」と同じ意味の日本語は教えてください。 よろしくお願いします。^^

A.声を大にして言う 公然と言う


Q.独検準一級の必要語彙数・これを覚えたらいい、などの情報求めてます なるべく早くに、独検準一級を取得したい者です。 独検になると、二級・準一級くらいに対応した単語集ってありませんよね? ドイツ語はある意味無限に単語が増殖しますね。ですのでお訊きしにくいですが、「これを完璧に覚えたら受かりました!」などのご情報がございましたら、どうぞご教示ください。。 僕はとりあえず手元に(旧いものですが)『ドイツ基本5000語辞典』(白水社)という単語集のような辞書があるのでこれを覚えようと思っているのですが。 (といっても 分離/非分離 動詞はかなり怪しいですが、それ以外の語彙はだいたーい判ります。正直これだけでは足りない気が…) また、分離/非分離動詞は元の動詞の意味からの推測でかなり乗り切れますでしょうか? もちろん、まるで意味が変わってしまう動詞はコツコツ覚えなくてはならないのですが… よろしくお願いいたします。

A.新年正月に凖1級二次試験を受検するのですか ? ならば、今までの復習に集中した方がよいのではないでしょうか ?


Q.下の本は米澤穂信さんが折木奉太郎の本棚にある本と言っていた本です。米澤さんはこの中には変な本が混じっていて、折木供恵が残していった本だと言っています。それはどれだと思いますか? 『悪魔の辞典』(アンブローズ・ビアス 岩波文庫) 『図画百鬼夜行全画集』(鳥山石燕 角川ソフィア文庫) 『氷壁』(井上靖 新潮文庫) 『北壁の死闘』(ボブ・ラングレー 創元推理文庫) 『遥かなり神々の座』(谷甲州 ハヤカワ文庫) 『夜間飛行』(サン=テグジュペリ 新潮文庫) 『図書館警察』(スティーヴン・キング 文春文庫) 『大誘拐』(天藤真 創元推理文庫) 『とんでもねえ野郎』(杉浦日向子 ちくま文庫) 『二つ枕』(杉浦日向子 ちくま文庫) 『ちょっとピンぼけ』(ロバート・キャパ 文春文庫) 『悪魔とプリン嬢』(パウロ・コエーリョ 角川文庫) 『ホット・ロック』(ドナルド・E・ウェストレイク 角川文庫) 『強盗プロフェッショナル』(ドナルド・E・ウェストレイク 角川文庫) 『怪盗ニックを盗め』(エドワード・D・ホック ハヤカワ文庫) 『犯罪王カームジン』(ジェラルド・カーシュ 角川書店) 『百万ドルをとり返せ!』(ジェフリー・アーチャー 新潮文庫) 『大統領に知らせますか?』(ジェフリー・アーチャー 新潮文庫) 『ご冗談でしょうファインマンさん』(ファインマン 岩波現代文庫) 『国語入試問題必勝法』(清水義範 講談社文庫) 『秘湯中の秘湯』(清水義範 新潮文庫) 『Spirit of wonder』(鶴田謙二 講談社) 『華氏四五一度』(レイ・ブラッドベリ ハヤカワ文庫) 『木曜の男』(G・K・チェスタトン 創元推理文庫) 『七胴落とし』(神林長平 ハヤカワ文庫) 『宇宙探査機 迷惑一番』(神林長平 ハヤカワ文庫) 『心地よく秘密めいたところ』(ピーター・S・ビーグル 創元推理文庫) 『秘太刀馬の骨』(藤沢周平 文春文庫) 『隠し剣孤影抄』(藤沢周平 文春文庫) 『用心棒日月抄』(藤沢周平 文春文庫) 『堕落論』(坂口安吾 角川文庫) 『コンスタンティノープルの陥落』(塩野七生 新潮文庫) 『ロードス島攻防記』(塩野七生 新潮文庫) 『もの食う人びと』(辺見庸 角川文庫) 『自由からの逃走』(エーリッヒ・フロム 東京創元社) 『せどり男爵数奇譚』(梶山季之 ちくま文庫) 『東亰異聞』(小野不由美 新潮文庫) 『夏の災厄』(篠田節子 文春文庫) 『本覚坊遺文』(井上靖 講談社文庫) 『渚にて』(ネビル・シュート 創元推理文庫) 『眼下の敵』(D・A・レイナー 創元推理文庫) 『死言状』(山田風太郎 富士見書房) 『ただマイヨ・ジョーヌのためでなく』(ランス・アームストロング 講談社) 『ゲイルズバーグの春を愛す』(ジャック・フィニイ ハヤカワ文庫) 『アルジャーノンに花束を』(ダニエル・キイス 早川書房) 『無門関』(岩波文庫) 『寒い国から帰ってきたスパイ』(ジョン・ル・カレ ハヤカワ文庫) 『女王陛下のユリシーズ号』(アリステア・マクリーン ハヤカワ文庫) 『ナヴァロンの要塞』(アリステア・マクリーン ハヤカワ文庫) 『荒鷲の要塞』(アリステア・マクリーン ハヤカワ文庫) 『交通死』(二木雄策 岩波新書) 『死因事典』(東嶋和子 講談社ブルーバックス) 『ラストコンチネント』(山田章博 東京三世社) 『人外魔境』(小栗蟲太郎 桃源社) 『聊斎志異考』(陳舜臣 中公文庫) 『鷲は舞い降りた』(ジャック・ヒギンズ ハヤカワ文庫) 『鷲は飛び立った』(ジャック・ヒギンズ ハヤカワ文庫) 『ゼロの発見』(吉田洋一 岩波新書) 『ある首切り役人の日記』(フランツ・シュミット 白水社) 『仏師』(下村富美 小学館) 『無頼船』(西村寿行 角川文庫) 『風流冷飯伝』(米村圭吾 新潮文庫) 『退屈姫君伝』(米村圭吾 新潮文庫) 『面影小町伝』(米村圭吾 新潮文庫) 『毒の歴史』(ジャン・ド・マレッシ 新評論) 『ジャッカルの日』(フレデリック・フォーサイス 角川文庫) 『極大射程』(スティーヴン・ハンター 新潮文庫) 『狙撃手』(ピーター・ブルックスミス 原書房) 『鉄砲を捨てた日本人』(ノエル・ペリン 中公文庫) 『どぶどろ』(半村良 新潮文庫) 『産霊山秘録』(半村良 角川文庫) 『破獄』(吉村昭 新潮文庫) 『羆嵐』(吉村昭 新潮文庫) 『八甲田山死の彷徨』(新田次郎 新潮文庫) 『死因不明社会』(海堂尊 講談社ブルーバックス) 『五瓣の椿』(山本周五郎 新潮文庫) 『新明解国語辞典』(三省堂)

A.もし、本棚をサカナにファン同士で語り合おう。という趣旨だったら無粋なレスになっちゃいますので、スミマセン。 ご本人のTwitterをみると、『ただマイヨ・ジョーヌのためでなく』はお姉さんの本で確定みたいですね。 ついでに、「ノンフィクション系は折木が自分で買う気はしませんね……」ともありますから、『八甲田山死の彷徨』あたりも自分の本じゃなさそうな気がします。 『交通死』『死因不明社会』『鉄砲を捨てた日本人』あたりもなんだかひっかかりますが、でも『死因事典』『毒の歴史』あたりはむしろしっくりくるような。 なんとなくお姉さんだけでなく、娯楽時代物とか叙情系SFあたり、お父さんとかお母さん由来の本も混じっているのでは。という感じもありますがどうなんだろう……。 ごく、個人的には、『コンスタンティノープルの陥落』と『ロードス島攻防記』があって『レパントの海戦』がないのかひっかかりました。最初は供恵の本で三作目が刊行される前に旅にでたのかとも思ったんですが、調べたら文庫版でも1991年には全て改版されたものが刊行されていますから、完結編だけ買えなかった。ということはなさそうですし。


Q.スワヒリ語に関して質問があります。 白水社のニューエクスプレススワヒリ語を読んでいます。 1、kwendaという単語が所々に出てきます。そして 「-endaは語頭が母音eなので、kuと合体するとkweになります。」というとても簡単な説明があります。 例えばですが、「母音で終わる接辞に母音で始まる動詞語幹が続く場合は接辞最後の母音はwに変わる」という「一般的ルール?」の記述があり、そのルールに則って 「-endaは語頭が母音eなので、kuと合体するとkweになります。」という説明が続くならば納得できます。しかしそのような「一般的ルール?」の記述は見当たりません。 私は小森淳子著のスワヒリ語も所有してますし、中島久著のスワヒリ語文法も所有していますが、その中にも上記のような「一般的ルール?」なるものは見当たりません。一体これはどのように考えていけばいいのでしょうか? 2、Nimefurahi sana の日本語訳が「とてもうれしいです。」 となっています。私の認識では「me」とは完了を表す「me」ではないかと考えています。frahiつまり過去のある時点で「喜ぶ」という状態になり、その状態が続いているという解釈です。 ただし、英語等のヨーロッパの言語どのはこのような場合「完了形」「完了体」なるものは、使わないため、「この解釈で本当にあっているのかな」と不安です。 スワヒリ語に詳しい方、以上よろしくお願いいたします。

A.1. kwenda これは、接頭辞kuに動詞endaをつなぐにあたり、発音上uとeという母音の連続を避けるため、uの代わりに半母音wを挿入したものです。 しかしながら、kuにeで始まる動詞がつながった場合でも同様には表記されない例が多数あるため、このような変換を絶対的規則とは言い切れないのです。 例えば、kuにendesha(運転する・経営する)がつながってもkwendeshaという表記にはならず、kuendeshaと表記されます。 ただし、kwendeshaの方が、実際の発音にはより忠実な表記です。 同様に、kuにisha(終わる)がつながるとkwishaとなりますが、kuにingia(入る)がついた場合は、kwingiaとはならず、kuingiaと表記されます。 この場合も、kwingiaの方が、実際の発音にはより忠実な表記になります。 kwendaやkwishaは、発音が表記にまで影響を及ぼした例と言えるのではないでしょうか。 2. Nimefurahi 「現在完了時制は、発話時点で出来事や行為が成し遂げられたこと、出来事や行為の結果、また、出来事や行為の結果による発話時点での出来事や行為の状態を表す。…現在完了時制標識me-が単独で用いられるときは、現在における完了を表す。つまり、現在完了時制のはたらきをする。」 (以上、下記PDFの172ページより引用) スワヒリ語文法 http://www.aa.tufs.ac.jp/documents/training/ilc/textbooks/2010kiswahili1.pdf Nimefurahiは、「(私が)"喜んでいる"という状態にある」と解釈され、日本語では「私はうれしい」という訳になります。


白水社 関連情報

関連情報は、0件です。

出版社一覧

関連情報

Webサービス by Yahoo! JAPAN 楽天ウェブサービスセンター
2017/03/26 Sunday 18:04:37